Упаковка с ошибками: как лексика формирует образ продукта

Упаковка с ошибками: как лексика формирует образ продукта

При анализе информации на упаковке некоторых продуктов возникают вопросы, которые требуют тщательного изучения. В частности, недавняя попытка обозначить рыбу как «дикую перелётную кету» показывает, насколько неуместно подобное описание на русском языке.

Данная фраза вызывает усмешку: рыба не обладает способностью «летать», а вернее будет сказать, что речь идет о промысловом продукте и океаническом вылове, а не о неком крылатом существе.

Даже сама терминология важна

Следует уточнить, что действительно корректное определение — это не «дикая», а «естественного вылова». Этот термин указывает на то, что рыба не была выращена в аквакультуре или на фермах, а поймана непосредственно в море. Это создает различие между качественными характеристиками продуктов, а также подчеркивает их связь с природой.

Почему же производители употребляют нелепые формулировки? Дело в том, что акцент в данном случае делается не на точности языка, а на создании определенного русского образа: использование кириллицы, образы Кремля и Севера, «настоящая рыба» — все это вызывает сильные ассоциации у потребителей. Смысл уходит на второй план, главное — это впечатление.

Преимущества советского наследия

Интересно, что бренд «русской рыбы» продолжает успешно продаваться по всему миру, несмотря на языковые ошибки. В этом можно усмотреть влияние советского и дальневосточного наследия, которое работает на рынке гораздо эффективнее, чем многие современный маркетинговые стратегии.

Лишь небольшая ирония заключается в том, что экономические санкции действуют не совсем так, как предполагалось. Понимание того, как формируются образы и ассоциации вокруг продуктов, может значительно повлиять на подход к маркетингу и рекламе.

Источник: Сергей Брекотин

Лента новостей